Synonym Nuance VS
How to say "Extremely" in Japanese
Both words can translate to "extremely", but which should you choose?
Japanese Option A
極めて
きわめて (kiwamete)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
烏獲之任
うかくのにん (ukakunonin)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "extremely" into Japanese, you must choose carefully between 極めて and 烏獲之任.
In Japanese, 極めて (きわめて (kiwamete)) is typically associated with "extremely, very, exceedingly" (Syllabus Level: N2) and represents A formal and strong way to express a high degree or extent. It is generally stronger than 「とても」 or 「非常に」. 「この上なく、非常に」という意味で、強調したいときに使われます。.
On the other hand, 烏獲之任 (うかくのにん (ukakunonin)) maps to "An extremely heavy burden" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "extremely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "極めて"
その計画は極めて重要である。
That plan is extremely important.
Bilingual Context for "烏獲之任"
私は烏獲之任に興味があります。
I am interested in An extremely heavy burden.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その計画は ___ 重要である。" (Meaning: "That plan is extremely important.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "極めて" fits here because it means "extremely, very, exceedingly" in the context of: "That plan is extremely important.". "烏獲之任" represents "An extremely heavy burden".