Synonym Nuance VS
How to say "Extremely" in Japanese
Both words can translate to "extremely", but which should you choose?
Japanese Option A
極めて
きわめて (kiwamete)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
すこぶる
すこぶる (sukoburu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "extremely" into Japanese, you must choose carefully between 極めて and すこぶる.
In Japanese, 極めて (きわめて (kiwamete)) is typically associated with "extremely, very, exceedingly" (Syllabus Level: N2) and represents A formal and strong way to express a high degree or extent. It is generally stronger than 「とても」 or 「非常に」. 「この上なく、非常に」という意味で、強調したいときに使われます。.
On the other hand, すこぶる (すこぶる (sukoburu)) maps to "extremely, very, considerably" (Syllabus Level: N2) and represents Often used with adjectives or verbs, especially when expressing a strong degree of something. It can sound a bit formal or literary.. A literal translation of "extremely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "極めて"
その計画は極めて重要である。
That plan is extremely important.
Bilingual Context for "すこぶる"
今朝はすこぶる調子が良い。
I'm in excellent condition this morning.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その計画は ___ 重要である。" (Meaning: "That plan is extremely important.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "極めて" fits here because it means "extremely, very, exceedingly" in the context of: "That plan is extremely important.". "すこぶる" represents "extremely, very, considerably".