🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Extremely" in Japanese

Both words can translate to "extremely", but which should you choose?

Japanese Option A

極まりない

きわまりない (kiwamari nai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

すこぶる

すこぶる (sukoburu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "extremely" into Japanese, you must choose carefully between 極まりない and すこぶる. In Japanese, 極まりない (きわまりない (kiwamari nai)) is typically associated with "extremely, utterly, nothing could be more..." (Syllabus Level: N2) and represents Used after a noun or na-adjective to express an extreme degree, often with a negative or critical nuance, suggesting that something is beyond acceptable limits. More emphatic than 「非常に」.. On the other hand, すこぶる (すこぶる (sukoburu)) maps to "extremely, very, considerably" (Syllabus Level: N2) and represents Often used with adjectives or verbs, especially when expressing a strong degree of something. It can sound a bit formal or literary.. A literal translation of "extremely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "極まりない"
彼の態度は失礼極まりない。
His attitude is utterly rude.
Bilingual Context for "すこぶる"
今朝はすこぶる調子が良い。
I'm in excellent condition this morning.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の態度は失礼 ___ 。" (Meaning: "His attitude is utterly rude.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "極まりない" fits here because it means "extremely, utterly, nothing could be more..." in the context of: "His attitude is utterly rude.". "すこぶる" represents "extremely, very, considerably".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉