Synonym Nuance VS
「Explanation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「explanation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
解説
かいせつ (kaisetsu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
釈明
しゃくめい (shakumei)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「explanation」を日本語で表現する際、解説 と 釈明 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
解説 は主に「かいせつ (kaisetsu)(N3)」として使われ、Refers to providing an explanation, commentary, or exposition on a complex topic, news, or question. Can be used with する as a verb (解説する). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Do you need me to explain this grammar point again?! Fine, but... as a reward for my ultimate commentary, you have to buy me a sweet strawberry latte! Deal?!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『この難しい文法、また私に解説してほしいの?!仕方ないわね…でもね、私の極上解説の授業料として、帰りにお洒落なカフェで苺ラテをご馳走しなさい!決定よ!』を指します。
一方、釈明 は「しゃくめい (shakumei)(N3)」として使用され、Refers to explaining, clarifying, or excusing one's actions, particularly when a public figure or worker is suspected of wrongdoing or causes a problem. Often used as 釈明会見. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Explanation! Give me a clear explanation about why you were smiling at that girl from the accounting department! ...っ, I am NOT jealous! I just care about organizational order!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『釈明しなさい!経理の女の子に向かって、何でそんなに嬉しそうにデレデレ微笑みかけてたのよ!釈明を求めるわ!…し、しし、嫉妬じゃないわよ、社内秩序の維持よ!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「解説」のネイティブ例文
ニュースキャスターが、現在の経済状況について分かりやすく_______しました。
The newscaster explained the current economic situation in an easy-to-understand way.
「釈明」のネイティブ例文
度重なる失言に対し、その議員は釈明会見を開きましたが、かえって批判を_______結果となりました。
Toward his repeated gaffes, the lawmaker held a press conference to explain, but it rather resulted in drawing criticism.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ニュースキャスターが、現在の経済状況について分かりやすく_______しました。" (英訳: "The newscaster explained the current economic situation in an easy-to-understand way.")
🎉 正解です!
「解説」が正解です!この文脈は「The newscaster explained the current economic situation in an easy-to-understand way.」という意味を表しており、「釈明」の意味「explanation; clarification; excusing oneself; apology/vindication」とは区別されます。