Synonym Nuance VS
How to say "Explanation" in Japanese
Both words can translate to "explanation", but which should you choose?
Japanese Option A
解説
かいせつ (kaisetsu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
弁明
べんめい (benmei)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "explanation" into Japanese, you must choose carefully between 解説 and 弁明.
In Japanese, 解説 (かいせつ (kaisetsu)) is typically associated with "explanation; commentary; exposition" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to providing an explanation, commentary, or exposition on a complex topic, news, or question. Can be used with する as a verb.
On the other hand, 弁明 (べんめい (benmei)) maps to "explanation; defense; vindication; clarification of motives" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to making a formal explanation, defense, vindication, or clarification of one's motives/circumstances to clear up misunderstandings. Often used with する as a verb. A literal translation of "explanation" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "解説"
ニュースキャスターが、現在の経済状況について分かりやすく_______しました。
The newscaster explained the current economic situation in an easy-to-understand way.
Bilingual Context for "弁明"
誤解を解くために記者会見を開き、詳細な_______を行いましたが、世論は納得しませんでした。
In order to clear up the misunderstanding, they held a press conference and gave a detailed explanation, but public opinion was not convinced.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ニュースキャスターが、現在の経済状況について分かりやすく_______しました。" (Meaning: "The newscaster explained the current economic situation in an easy-to-understand way.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "解説" fits here because it means "explanation; commentary; exposition" in the context of: "The newscaster explained the current economic situation in an easy-to-understand way.". "弁明" represents "explanation; defense; vindication; clarification of motives".