Synonym Nuance VS
「Explain」を日本語で使い分ける
英語では同じ「explain」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
説く
とく (toku)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
釈明する
しゃくめいする (shakumeisuru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「explain」を日本語で表現する際、説く と 釈明する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
説く は主に「とく (toku)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、釈明する は「しゃくめいする (shakumeisuru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「説く」のネイティブ例文
私は説くに興味があります。
I am interested in explain, preach.
「釈明する」のネイティブ例文
私は釈明するに興味があります。
I am interested in explain, justify.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in explain, preach.")
🎉 正解です!
「説く」が正解です!この文脈は「I am interested in explain, preach.」という意味を表しており、「釈明する」の意味「explain, justify」とは区別されます。