🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Exorbitant」を日本語で使い分ける

英語では同じ「exorbitant」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

途方もない

とほうもない (tohoumonai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

法外

ほうがい (hōgai)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「exorbitant」を日本語で表現する際、途方もない と 法外 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 途方もない は主に「とほうもない (tohoumonai)(N2)」として使われ、Describes something that is beyond reasonable limits or expectations, often in terms of scale, price, or absurdity. (な形容詞)を指します。 一方、法外 は「ほうがい (hōgai)(N1)」として使用され、Describes something (especially prices or demands) that goes beyond what is reasonable or lawful; excessively high.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「途方もない」のネイティブ例文
途方もない金額を要求された。
An exorbitant amount of money was demanded.
「法外」のネイティブ例文
その骨董品には法外な値段がつけられていた。
An exorbitant price was put on that antique.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ 金額を要求された。" (英訳: "An exorbitant amount of money was demanded.")
🎉 正解です!

「途方もない」が正解です!この文脈は「An exorbitant amount of money was demanded.」という意味を表しており、「法外」の意味「exorbitant, outrageous, excessive, unreasonable」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉