Synonym Nuance VS
How to say "Exit" in Japanese
Both words can translate to "exit", but which should you choose?
Japanese Option A
出る
でる (deru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
退場
たいじょう (taijō)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "exit" into Japanese, you must choose carefully between 出る and 退場.
In Japanese, 出る (でる (deru)) is typically associated with "to exit, to leave, to come out" (Syllabus Level: N5) and represents Often used with the particle を.
On the other hand, 退場 (たいじょう (taijō)) maps to "exit; leaving; withdrawal (from a venue)" (Syllabus Level: N3) and represents Used when leaving a specific venue, event, or stage. Often contrasted with 入場. Can be a noun or with する. A literal translation of "exit" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "出る"
家を出ます。
I leave the house.
Bilingual Context for "退場"
試合終了後、観客は順に退場しました。
After the match ended, the spectators exited in order.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "家を出ます。" (Meaning: "I leave the house.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "出る" fits here because it means "to exit, to leave, to come out" in the context of: "I leave the house.". "退場" represents "exit; leaving; withdrawal (from a venue)".