Synonym Nuance VS
「Existence」を日本語で使い分ける
英語では同じ「existence」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
実存
じつぞん (jitsuzon)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
実存は本質に先立つ
じつそんはほんしつにさきだつ (jitsuzon wa honshitsu ni sakidatsu)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「existence」を日本語で表現する際、実存 と 実存は本質に先立つ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
実存 は主に「じつぞん (jitsuzon)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、実存は本質に先立つ は「じつそんはほんしつにさきだつ (jitsuzon wa honshitsu ni sakidatsu)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「実存」のネイティブ例文
私は実存に興味があります。
I am interested in existence, being.
「実存は本質に先立つ」のネイティブ例文
私は実存は本質に先立つに興味があります。
I am interested in existence precedes essence.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in existence, being.")
🎉 正解です!
「実存」が正解です!この文脈は「I am interested in existence, being.」という意味を表しており、「実存は本質に先立つ」の意味「existence precedes essence」とは区別されます。