🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Exhaustion" in Japanese

Both words can translate to "exhaustion", but which should you choose?

Japanese Option A

困憊

こんぱい (konpai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

疲弊

ひへい (hihei)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "exhaustion" into Japanese, you must choose carefully between 困憊 and 疲弊. In Japanese, 困憊 (こんぱい (konpai)) is typically associated with "exhaustion, fatigue, weariness" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in more formal or literary contexts to describe extreme physical or mental exhaustion.. On the other hand, 疲弊 (ひへい (hihei)) maps to "exhaustion, complete fatigue, depletion" (Syllabus Level: N1) and represents 肉体的、精神的、あるいは組織や物事が力を使い果たし、非常に疲れている状態。資源などが尽きて弱ることにも使う。. A literal translation of "exhaustion" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "困憊"
長時間の労働で彼は困憊していた。
He was exhausted from the long hours of work.
Bilingual Context for "疲弊"
長時間の労働で、従業員の肉体が疲弊している。
Due to long hours of work, the employees' bodies are exhausted.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "長時間の労働で彼は ___ していた。" (Meaning: "He was exhausted from the long hours of work.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "困憊" fits here because it means "exhaustion, fatigue, weariness" in the context of: "He was exhausted from the long hours of work.". "疲弊" represents "exhaustion, complete fatigue, depletion".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉