🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Excuse" in Japanese

Both words can translate to "excuse", but which should you choose?

Japanese Option A

言い訳

いいわけ (iiwake)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

免じる

めんじる (menjiru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "excuse" into Japanese, you must choose carefully between 言い訳 and 免じる. In Japanese, 言い訳 (いいわけ (iiwake)) is typically associated with "excuse, explanation" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for giving reasons to avoid responsibility or for a minor mistake. Can have a negative connotation.. On the other hand, 免じる (めんじる (menjiru)) maps to "to excuse, to exempt, to remit, to forgive" (Syllabus Level: N2) and represents A somewhat formal verb. Often used in contexts of excusing someone from a duty, forgiving a fault, or remitting a punishment/fine. A literal translation of "excuse" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "言い訳"
彼はいつも言い訳ばかりしている。
He's always making excuses.
Bilingual Context for "免じる"
今回は特別に失敗を免じてあげよう。
I will make an exception and forgive your mistake this time.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はいつも ___ ばかりしている。" (Meaning: "He's always making excuses.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "言い訳" fits here because it means "excuse, explanation" in the context of: "He's always making excuses.". "免じる" represents "to excuse, to exempt, to remit, to forgive".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉