🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Excuse」を日本語で使い分ける

英語では同じ「excuse」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

弁解

べんかい (benkai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

免じる

めんじる (menjiru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「excuse」を日本語で表現する際、弁解 と 免じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 弁解 は主に「べんかい (benkai)(N3)」として使われ、Refers to making excuses, explaining one's actions to avoid blame, or defending oneself. Often used as 弁解する (to make excuses). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'No excuses! I don't want to hear your flimsy excuses for being late to our meeting! ...Unless your excuse is that you were busy picking out a gift for me? Tell me!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『弁解無用!私との大切な打ち合わせに遅刻した言い訳なんて聞きたくないわ!…あ、でも、もし私へのプレゼントを必死で選んでて遅れたって言うなら、特別に許してあげなくもないけど?』を指します。 一方、免じる は「めんじる (menjiru)(N2)」として使用され、A somewhat formal verb. Often used in contexts of excusing someone from a duty, forgiving a fault, or remitting a punishment/fine (責任を免じる, 罰金を免じる).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「弁解」のネイティブ例文
どれだけ見苦しい_______を重ねても、犯したミスが消えるわけではありません。
No matter how many unsightly excuses you pile up, the mistake you made will not disappear.
「免じる」のネイティブ例文
今回は特別に失敗を免じてあげよう。
I will make an exception and forgive your mistake this time.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "どれだけ見苦しい_______を重ねても、犯したミスが消えるわけではありません。" (英訳: "No matter how many unsightly excuses you pile up, the mistake you made will not disappear.")
🎉 正解です!

「弁解」が正解です!この文脈は「No matter how many unsightly excuses you pile up, the mistake you made will not disappear.」という意味を表しており、「免じる」の意味「to excuse, to exempt, to remit, to forgive」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉