Synonym Nuance VS
「Excuse」を日本語で使い分ける
英語では同じ「excuse」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
口実
こうじつ (kōjitsu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
お邪魔します
おじゃまします (ojamashimasu)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「excuse」を日本語で表現する際、口実 と お邪魔します では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
口実 は主に「こうじつ (kōjitsu)(N3)」として使われ、Refers to a reason given to hide the real reason or to avoid doing something. Often implies a fabricated or insincere reason.を指します。
一方、お邪魔します は「おじゃまします (ojamashimasu)(N3)」として使用され、A polite, set phrase used when visiting someone's home or office, expressing apology for imposing on their space. 主に家や部屋に入る際に言います。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「口実」のネイティブ例文
彼は忙しいのを口実にして、手伝いを断った。
He used being busy as an excuse to refuse to help.
「お邪魔します」のネイティブ例文
友達の家を訪ねるとき、ドアを開けて「お邪魔します」と言いました。
When visiting a friend's house, I opened the door and said 'Ojamashimasu'.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は忙しいのを ___ にして、手伝いを断った。" (英訳: "He used being busy as an excuse to refuse to help.")
🎉 正解です!
「口実」が正解です!この文脈は「He used being busy as an excuse to refuse to help.」という意味を表しており、「お邪魔します」の意味「Excuse me for disturbing; (polite phrase used when entering someone's home/office)」とは区別されます。