Synonym Nuance VS
How to say "Excuse" in Japanese
Both words can translate to "excuse", but which should you choose?
Japanese Option A
すみません
すみません (sumimasen)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
免じる
めんじる (menjiru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "excuse" into Japanese, you must choose carefully between すみません and 免じる.
In Japanese, すみません (すみません (sumimasen)) is typically associated with "Excuse me; I'm sorry; Thank you." (Syllabus Level: N5) and represents A versatile phrase. Can be used to apologize, get attention, or express gratitude.
On the other hand, 免じる (めんじる (menjiru)) maps to "to excuse, to exempt, to remit, to forgive" (Syllabus Level: N2) and represents A somewhat formal verb. Often used in contexts of excusing someone from a duty, forgiving a fault, or remitting a punishment/fine. A literal translation of "excuse" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "すみません"
すみません、ちょっといいですか。
Excuse me, do you have a moment?
Bilingual Context for "免じる"
今回は特別に失敗を免じてあげよう。
I will make an exception and forgive your mistake this time.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 、ちょっといいですか。" (Meaning: "Excuse me, do you have a moment?")
🎉 Correct Answer!
Remember: "すみません" fits here because it means "Excuse me; I'm sorry; Thank you." in the context of: "Excuse me, do you have a moment?". "免じる" represents "to excuse, to exempt, to remit, to forgive".