Synonym Nuance VS
「Excuse」を日本語で使い分ける
英語では同じ「excuse」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
すみません
すみません (sumimasen)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
免じる
めんじる (menjiru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「excuse」を日本語で表現する際、すみません と 免じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
すみません は主に「すみません (sumimasen)(N5)」として使われ、A versatile phrase. Can be used to apologize, get attention, or express gratitude (e.g., when someone does something for you).を指します。
一方、免じる は「めんじる (menjiru)(N2)」として使用され、A somewhat formal verb. Often used in contexts of excusing someone from a duty, forgiving a fault, or remitting a punishment/fine (責任を免じる, 罰金を免じる).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「すみません」のネイティブ例文
すみません、ちょっといいですか。
Excuse me, do you have a moment?
「免じる」のネイティブ例文
今回は特別に失敗を免じてあげよう。
I will make an exception and forgive your mistake this time.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ 、ちょっといいですか。" (英訳: "Excuse me, do you have a moment?")
🎉 正解です!
「すみません」が正解です!この文脈は「Excuse me, do you have a moment?」という意味を表しており、「免じる」の意味「to excuse, to exempt, to remit, to forgive」とは区別されます。