Synonym Nuance VS
「Excuse」を日本語で使い分ける
英語では同じ「excuse」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
すみません
すみません (sumimasen)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
しつれいします
しつれいします (shitsurei shimasu)
N5 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「excuse」を日本語で表現する際、すみません と しつれいします では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
すみません は主に「すみません (sumimasen)(N5)」として使われ、A versatile phrase. Can be used to apologize, get attention, or express gratitude (e.g., when someone does something for you).を指します。
一方、しつれいします は「しつれいします (shitsurei shimasu)(N5)」として使用され、Literally 'I'm committing a rudeness.' Used when entering/leaving a room, interrupting someone, or asking to pass by. It's a polite apology for a potential inconvenience.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「すみません」のネイティブ例文
すみません、ちょっといいですか。
Excuse me, do you have a moment?
「しつれいします」のネイティブ例文
お先に失礼します。
Excuse me, I'm leaving first.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ 、ちょっといいですか。" (英訳: "Excuse me, do you have a moment?")
🎉 正解です!
「すみません」が正解です!この文脈は「Excuse me, do you have a moment?」という意味を表しており、「しつれいします」の意味「Excuse me; Sorry to bother you; Goodbye (when leaving someone's office/home)」とは区別されます。