Synonym Nuance VS
「Excuse」を日本語で使い分ける
英語では同じ「excuse」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
しつれいします
しつれいします (shitsurei shimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
弁解
べんかい (benkai)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「excuse」を日本語で表現する際、しつれいします と 弁解 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
しつれいします は主に「しつれいします (shitsurei shimasu)(N5)」として使われ、Literally 'I'm committing a rudeness.' Used when entering/leaving a room, interrupting someone, or asking to pass by. It's a polite apology for a potential inconvenience.を指します。
一方、弁解 は「べんかい (benkai)(N3)」として使用され、Refers to making excuses, explaining one's actions to avoid blame, or defending oneself. Often used as 弁解する (to make excuses). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'No excuses! I don't want to hear your flimsy excuses for being late to our meeting! ...Unless your excuse is that you were busy picking out a gift for me? Tell me!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『弁解無用!私との大切な打ち合わせに遅刻した言い訳なんて聞きたくないわ!…あ、でも、もし私へのプレゼントを必死で選んでて遅れたって言うなら、特別に許してあげなくもないけど?』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「しつれいします」のネイティブ例文
お先に失礼します。
Excuse me, I'm leaving first.
「弁解」のネイティブ例文
どれだけ見苦しい_______を重ねても、犯したミスが消えるわけではありません。
No matter how many unsightly excuses you pile up, the mistake you made will not disappear.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "お先に失礼します。" (英訳: "Excuse me, I'm leaving first.")
🎉 正解です!
「しつれいします」が正解です!この文脈は「Excuse me, I'm leaving first.」という意味を表しており、「弁解」の意味「excuse; explanation; justification; defense」とは区別されます。