🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Excuse" in Japanese

Both words can translate to "excuse", but which should you choose?

Japanese Option A

しつれいします

しつれいします (shitsurei shimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

免じる

めんじる (menjiru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "excuse" into Japanese, you must choose carefully between しつれいします and 免じる. In Japanese, しつれいします (しつれいします (shitsurei shimasu)) is typically associated with "Excuse me; Sorry to bother you; Goodbye (when leaving someone's office/home)" (Syllabus Level: N5) and represents Literally 'I'm committing a rudeness.' Used when entering/leaving a room, interrupting someone, or asking to pass by. It's a polite apology for a potential inconvenience.. On the other hand, 免じる (めんじる (menjiru)) maps to "to excuse, to exempt, to remit, to forgive" (Syllabus Level: N2) and represents A somewhat formal verb. Often used in contexts of excusing someone from a duty, forgiving a fault, or remitting a punishment/fine. A literal translation of "excuse" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "しつれいします"
お先に失礼します。
Excuse me, I'm leaving first.
Bilingual Context for "免じる"
今回は特別に失敗を免じてあげよう。
I will make an exception and forgive your mistake this time.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "お先に失礼します。" (Meaning: "Excuse me, I'm leaving first.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "しつれいします" fits here because it means "Excuse me; Sorry to bother you; Goodbye (when leaving someone's office/home)" in the context of: "Excuse me, I'm leaving first.". "免じる" represents "to excuse, to exempt, to remit, to forgive".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉