Synonym Nuance VS
How to say "Excuse" in Japanese
Both words can translate to "excuse", but which should you choose?
Japanese Option A
しつれいします
しつれいします (shitsurei shimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
お邪魔します
おじゃまします (ojamashimasu)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "excuse" into Japanese, you must choose carefully between しつれいします and お邪魔します.
In Japanese, しつれいします (しつれいします (shitsurei shimasu)) is typically associated with "Excuse me; Sorry to bother you; Goodbye (when leaving someone's office/home)" (Syllabus Level: N5) and represents Literally 'I'm committing a rudeness.' Used when entering/leaving a room, interrupting someone, or asking to pass by. It's a polite apology for a potential inconvenience..
On the other hand, お邪魔します (おじゃまします (ojamashimasu)) maps to "Excuse me for disturbing; (polite phrase used when entering someone's home/office)" (Syllabus Level: N3) and represents A polite, set phrase used when visiting someone's home or office, expressing apology for imposing on their space. 主に家や部屋に入る際に言います。. A literal translation of "excuse" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "しつれいします"
お先に失礼します。
Excuse me, I'm leaving first.
Bilingual Context for "お邪魔します"
友達の家を訪ねるとき、ドアを開けて「お邪魔します」と言いました。
When visiting a friend's house, I opened the door and said 'Ojamashimasu'.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "お先に失礼します。" (Meaning: "Excuse me, I'm leaving first.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "しつれいします" fits here because it means "Excuse me; Sorry to bother you; Goodbye (when leaving someone's office/home)" in the context of: "Excuse me, I'm leaving first.". "お邪魔します" represents "Excuse me for disturbing; (polite phrase used when entering someone's home/office)".