🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Excuse" in Japanese

Both words can translate to "excuse", but which should you choose?

Japanese Option A

お先に

おさきに (osaki ni)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

免じる

めんじる (menjiru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "excuse" into Japanese, you must choose carefully between お先に and 免じる. In Japanese, お先に (おさきに (osaki ni)) is typically associated with "Excuse me for going/leaving first; After you" (Syllabus Level: N3) and represents Used when leaving before others or doing something before others, expressing a slight apology or courtesy. Also used to politely offer someone to go first. On the other hand, 免じる (めんじる (menjiru)) maps to "to excuse, to exempt, to remit, to forgive" (Syllabus Level: N2) and represents A somewhat formal verb. Often used in contexts of excusing someone from a duty, forgiving a fault, or remitting a punishment/fine. A literal translation of "excuse" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "お先に"
お先に失礼します。
Excuse me for leaving first.
Bilingual Context for "免じる"
今回は特別に失敗を免じてあげよう。
I will make an exception and forgive your mistake this time.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ 失礼します。" (Meaning: "Excuse me for leaving first.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "お先に" fits here because it means "Excuse me for going/leaving first; After you" in the context of: "Excuse me for leaving first.". "免じる" represents "to excuse, to exempt, to remit, to forgive".