🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Exclusively" in Japanese

Both words can translate to "exclusively", but which should you choose?

Japanese Option A

もっぱら

もっぱら (moppara)
C1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

一身専属権

いっしんせんぞくけん (isshinsenzokuken)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "exclusively" into Japanese, you must choose carefully between もっぱら and 一身専属権. In Japanese, もっぱら (もっぱら (moppara)) is typically associated with "exclusively, mainly" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. On the other hand, 一身専属権 (いっしんせんぞくけん (isshinsenzokuken)) maps to "exclusively personal right" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "exclusively" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "もっぱら"
私はもっぱらに興味があります。
I am interested in exclusively, mainly.
Bilingual Context for "一身専属権"
私は一身専属権に興味があります。
I am interested in exclusively personal right.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in exclusively, mainly.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "もっぱら" fits here because it means "exclusively, mainly" in the context of: "I am interested in exclusively, mainly.". "一身専属権" represents "exclusively personal right".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉