Synonym Nuance VS
「Exclusion」を日本語で使い分ける
英語では同じ「exclusion」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
益金不算入
えききんふさんにゅう (ekikinfusannyuu)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
受取配当等の益金不算入
うけとりはいとうとうのえききんふさんにゅう (uketorihaitoutounoekikinfusannyuu)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「exclusion」を日本語で表現する際、益金不算入 と 受取配当等の益金不算入 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
益金不算入 は主に「えききんふさんにゅう (ekikinfusannyuu)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、受取配当等の益金不算入 は「うけとりはいとうとうのえききんふさんにゅう (uketorihaitoutounoekikinfusannyuu)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「益金不算入」のネイティブ例文
私は益金不算入に興味があります。
I am interested in exclusion from gross revenue.
「受取配当等の益金不算入」のネイティブ例文
私は受取配当等の益金不算入に興味があります。
I am interested in exclusion of dividends received from gross revenue.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in exclusion from gross revenue.")
🎉 正解です!
「益金不算入」が正解です!この文脈は「I am interested in exclusion from gross revenue.」という意味を表しており、「受取配当等の益金不算入」の意味「exclusion of dividends received from gross revenue」とは区別されます。