Synonym Nuance VS
「Exceptionally」を日本語で使い分ける
英語では同じ「exceptionally」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
ことのほか
ことのほか (kotonohoka)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
飛兎竜文
ひとりょうぶん (hitoryoubun)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「exceptionally」を日本語で表現する際、ことのほか と 飛兎竜文 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
ことのほか は主に「ことのほか (kotonohoka)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、飛兎竜文 は「ひとりょうぶん (hitoryoubun)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「ことのほか」のネイティブ例文
私はことのほかに興味があります。
I am interested in exceptionally, unexpectedly.
「飛兎竜文」のネイティブ例文
私は飛兎竜文に興味があります。
I am interested in an exceptionally fine horse; great talent.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in exceptionally, unexpectedly.")
🎉 正解です!
「ことのほか」が正解です!この文脈は「I am interested in exceptionally, unexpectedly.」という意味を表しており、「飛兎竜文」の意味「an exceptionally fine horse; great talent」とは区別されます。