Synonym Nuance VS
「Examination」を日本語で使い分ける
英語では同じ「examination」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
当事者尋問
とうじしゃじんもん (toujishajinmon)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
被告人質問
ひこくにんしつもん (hikokuninshitsumon)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「examination」を日本語で表現する際、当事者尋問 と 被告人質問 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
当事者尋問 は主に「とうじしゃじんもん (toujishajinmon)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、被告人質問 は「ひこくにんしつもん (hikokuninshitsumon)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「当事者尋問」のネイティブ例文
私は当事者尋問に興味があります。
I am interested in examination of the parties.
「被告人質問」のネイティブ例文
私は被告人質問に興味があります。
I am interested in examination of the accused.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in examination of the parties.")
🎉 正解です!
「当事者尋問」が正解です!この文脈は「I am interested in examination of the parties.」という意味を表しており、「被告人質問」の意味「examination of the accused」とは区別されます。