Synonym Nuance VS
How to say "Exactly" in Japanese
Both words can translate to "exactly", but which should you choose?
Japanese Option A
まさに
まさに (masani)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
きっちり
きっちり (kicchiri)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "exactly" into Japanese, you must choose carefully between まさに and きっちり.
In Japanese, まさに (まさに (masani)) is typically associated with "exactly, precisely, truly, indeed" (Syllabus Level: N3) and represents Adverb. Emphasizes that something is exactly as described, or that a prediction has come true. Can convey a strong sense of 'it really is' or 'it truly is'..
On the other hand, きっちり (きっちり (kicchiri)) maps to "Exactly; punctually; precisely; neatly; tidily; strictly" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb often used to describe something done or fitting exactly, precisely, punctually, or neatly without any deviation. It implies strictness, accuracy, or perfection in timing, fit, or order. よく時間通りに、正確に、またはきちんと整理されている状態を表す言葉。. A literal translation of "exactly" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "まさに"
彼が言ったことは、まさにその通りだった。
What he said was exactly right.
Bilingual Context for "きっちり"
彼は約束の時間にきっちり間に合った。
He arrived exactly on time for the appointment.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼が言ったことは、 ___ その通りだった。" (Meaning: "What he said was exactly right.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "まさに" fits here because it means "exactly, precisely, truly, indeed" in the context of: "What he said was exactly right.". "きっちり" represents "Exactly; punctually; precisely; neatly; tidily; strictly".