🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Evidence」を日本語で使い分ける

英語では同じ「evidence」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

証拠

しょうこ (shōko)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

裏付け

うらづけ (urazuke)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「evidence」を日本語で表現する際、証拠 と 裏付け では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 証拠 は主に「しょうこ (shōko)(N3)」として使われ、Information or objects that indicate the truth or falsity of something, often used in legal contexts, investigations, or arguments. It's about factual proof.を指します。 一方、裏付け は「うらづけ (urazuke)(N2)」として使用され、Often used in formal or academic contexts when discussing proof or justification for a statement or claim. Can be used as a noun or verb (裏付ける).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「証拠」のネイティブ例文
警察は事件の証拠を探しています。
The police are looking for evidence of the incident.
「裏付け」のネイティブ例文
彼の主張には確かな裏付けがある。
His claim has solid evidence.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "警察は事件の ___ を探しています。" (英訳: "The police are looking for evidence of the incident.")
🎉 正解です!

「証拠」が正解です!この文脈は「The police are looking for evidence of the incident.」という意味を表しており、「裏付け」の意味「evidence, corroboration, support, backing」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉