🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Evidence" in Japanese

Both words can translate to "evidence", but which should you choose?

Japanese Option A

裏付け

うらづけ (urazuke)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

エビデンス

エビデンス (ebidensu)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "evidence" into Japanese, you must choose carefully between 裏付け and エビデンス. In Japanese, 裏付け (うらづけ (urazuke)) is typically associated with "evidence, corroboration, support, backing" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal or academic contexts when discussing proof or justification for a statement or claim. Can be used as a noun or verb. On the other hand, エビデンス (エビデンス (ebidensu)) maps to "evidence" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "evidence" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "裏付け"
彼の主張には確かな裏付けがある。
His claim has solid evidence.
Bilingual Context for "エビデンス"
私はエビデンスに興味があります。
I am interested in evidence.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の主張には確かな ___ がある。" (Meaning: "His claim has solid evidence.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "裏付け" fits here because it means "evidence, corroboration, support, backing" in the context of: "His claim has solid evidence.". "エビデンス" represents "evidence".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉