🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Everywhere" in Japanese

Both words can translate to "everywhere", but which should you choose?

Japanese Option A

いたるところ

いたるところ (itarutokoro)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

随所

ずいしょ (zuisho)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "everywhere" into Japanese, you must choose carefully between いたるところ and 随所. In Japanese, いたるところ (いたるところ (itarutokoro)) is typically associated with "everywhere, all over" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something exists or happens in many places. Often used with「~に」or as an adverb. 様々な場所に広範囲に及んでいる様子を表します。. On the other hand, 随所 (ずいしょ (zuisho)) maps to "everywhere, in various places, here and there" (Syllabus Level: N2) and represents Implies that something is found or occurs in many different locations or instances throughout a particular object, text, or area. It suggests a scattered but widespread presence.. A literal translation of "everywhere" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "いたるところ"
観光客でいたるところが賑わっていた。
Everywhere was bustling with tourists.
Bilingual Context for "随所"
この本には、随所に著者のユーモアが感じられる。
The author's humor can be felt everywhere throughout this book.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "観光客で ___ が賑わっていた。" (Meaning: "Everywhere was bustling with tourists.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "いたるところ" fits here because it means "everywhere, all over" in the context of: "Everywhere was bustling with tourists.". "随所" represents "everywhere, in various places, here and there".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉