Synonym Nuance VS
How to say "Every" in Japanese
Both words can translate to "every", but which should you choose?
Japanese Option A
隔週
かくしゅう (kakushū)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ありとあらゆる
ありとあらゆる (aritoarayuru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "every" into Japanese, you must choose carefully between 隔週 and ありとあらゆる.
In Japanese, 隔週 (かくしゅう (kakushū)) is typically associated with "every other week, bi-weekly" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something occurs or is done every two weeks. For example, '隔週月曜日' means 'every other Monday'..
On the other hand, ありとあらゆる (ありとあらゆる (aritoarayuru)) maps to "every single, all" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "every" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "隔週"
この雑誌は隔週で発行されている。
This magazine is published bi-weekly.
Bilingual Context for "ありとあらゆる"
私はありとあらゆるに興味があります。
I am interested in every single, all.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この雑誌は ___ で発行されている。" (Meaning: "This magazine is published bi-weekly.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "隔週" fits here because it means "every other week, bi-weekly" in the context of: "This magazine is published bi-weekly.". "ありとあらゆる" represents "every single, all".