Synonym Nuance VS
How to say "Every" in Japanese
Both words can translate to "every", but which should you choose?
Japanese Option A
軒並み
のきなみ (nokinami)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ありとあらゆる
ありとあらゆる (aritoarayuru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "every" into Japanese, you must choose carefully between 軒並み and ありとあらゆる.
In Japanese, 軒並み (のきなみ (nokinami)) is typically associated with "every house, every shop; uniformly, one after another, all without exception" (Syllabus Level: N2) and represents Originally refers to houses or shops lined up under eaves. By extension, it means 'all of them,' 'without exception,' or 'uniformly.' Often used to describe a widespread trend, particularly negative ones like price increases or business closures..
On the other hand, ありとあらゆる (ありとあらゆる (aritoarayuru)) maps to "every single, all" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "every" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "軒並み"
景気悪化で、商店街の店が軒並み閉店した。
Due to the economic downturn, shops in the shopping street closed one after another.
Bilingual Context for "ありとあらゆる"
私はありとあらゆるに興味があります。
I am interested in every single, all.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "景気悪化で、商店街の店が ___ 閉店した。" (Meaning: "Due to the economic downturn, shops in the shopping street closed one after another.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "軒並み" fits here because it means "every house, every shop; uniformly, one after another, all without exception" in the context of: "Due to the economic downturn, shops in the shopping street closed one after another.". "ありとあらゆる" represents "every single, all".