Synonym Nuance VS
How to say "Every" in Japanese
Both words can translate to "every", but which should you choose?
Japanese Option A
毎日
まいにち (mainichi)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ありとあらゆる
ありとあらゆる (aritoarayuru)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "every" into Japanese, you must choose carefully between 毎日 and ありとあらゆる.
In Japanese, 毎日 (まいにち (mainichi)) is typically associated with "every day" (Syllabus Level: N5) and represents Indicates an action or event that occurs daily. A common adverb of frequency..
On the other hand, ありとあらゆる (ありとあらゆる (aritoarayuru)) maps to "every single, all" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "every" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "毎日"
私は毎日日本語を勉強します。
I study Japanese every day.
Bilingual Context for "ありとあらゆる"
私はありとあらゆるに興味があります。
I am interested in every single, all.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ 日本語を勉強します。" (Meaning: "I study Japanese every day.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "毎日" fits here because it means "every day" in the context of: "I study Japanese every day.". "ありとあらゆる" represents "every single, all".