Synonym Nuance VS
How to say "Every" in Japanese
Both words can translate to "every", but which should you choose?
Japanese Option A
毎年
まいとし (maitoshi)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
なにかにつけて
なにかにつけて (nanika ni tsukete)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "every" into Japanese, you must choose carefully between 毎年 and なにかにつけて.
In Japanese, 毎年 (まいとし (maitoshi)) is typically associated with "every year" (Syllabus Level: N5) and represents Indicates an action or event that occurs yearly. 「毎年」 can also be read 'mainen', but 'maitoshi' is more common in N5 level spoken Japanese..
On the other hand, なにかにつけて (なにかにつけて (nanika ni tsukete)) maps to "on every possible occasion, whenever something happens, every time, in connection with this or that" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes 'whenever there is an occasion/opportunity' or 'in relation to various things'. It often implies a reason or trigger for an action or thought.. A literal translation of "every" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "毎年"
毎年、家族と旅行に行きます。
I go on a trip with my family every year.
Bilingual Context for "なにかにつけて"
彼はなにかにつけて、昔の栄光を語りたがる。
He likes to talk about his past glory on every possible occasion.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 、家族と旅行に行きます。" (Meaning: "I go on a trip with my family every year.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "毎年" fits here because it means "every year" in the context of: "I go on a trip with my family every year.". "なにかにつけて" represents "on every possible occasion, whenever something happens, every time, in connection with this or that".