Synonym Nuance VS
How to say "Every" in Japanese
Both words can translate to "every", but which should you choose?
Japanese Option A
まいにち
まいにち (mainichi)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
なにかにつけて
なにかにつけて (nanika ni tsukete)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "every" into Japanese, you must choose carefully between まいにち and なにかにつけて.
In Japanese, まいにち (まいにち (mainichi)) is typically associated with "every day" (Syllabus Level: N5) and represents Refers to an action or event that occurs daily. A combination of 毎.
On the other hand, なにかにつけて (なにかにつけて (nanika ni tsukete)) maps to "on every possible occasion, whenever something happens, every time, in connection with this or that" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes 'whenever there is an occasion/opportunity' or 'in relation to various things'. It often implies a reason or trigger for an action or thought.. A literal translation of "every" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "まいにち"
私は毎日日本語を勉強します。
I study Japanese every day.
Bilingual Context for "なにかにつけて"
彼はなにかにつけて、昔の栄光を語りたがる。
He likes to talk about his past glory on every possible occasion.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は毎日日本語を勉強します。" (Meaning: "I study Japanese every day.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "まいにち" fits here because it means "every day" in the context of: "I study Japanese every day.". "なにかにつけて" represents "on every possible occasion, whenever something happens, every time, in connection with this or that".