🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Even" in Japanese

Both words can translate to "even", but which should you choose?

Japanese Option A

一層

いっそう (issou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

一段と

いちだんと (ichidanto)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "even" into Japanese, you must choose carefully between 一層 and 一段と. In Japanese, 一層 (いっそう (issou)) is typically associated with "even more, much more, all the more" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes a greater degree or amount. Often used to indicate an increase in something already existing or expected.. On the other hand, 一段と (いちだんと (ichidanto)) maps to "even more, much more, all the more" (Syllabus Level: N2) and represents Used to emphasize that something has become noticeably. A literal translation of "even" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一層"
彼の話を聞いて、彼女への信頼が__一層__深まった。
Hearing his story, my trust in her deepened even further.
Bilingual Context for "一段と"
寒さが一段と厳しくなった。
The cold became even more severe.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の話を聞いて、彼女への信頼が__ ___ __深まった。" (Meaning: "Hearing his story, my trust in her deepened even further.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "一層" fits here because it means "even more, much more, all the more" in the context of: "Hearing his story, my trust in her deepened even further.". "一段と" represents "even more, much more, all the more".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉