Synonym Nuance VS
How to say "Even" in Japanese
Both words can translate to "even", but which should you choose?
Japanese Option A
たとえ
たとえ (tatoe)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
跛鼈千里
はべつせんり
C2PLUS / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "even" into Japanese, you must choose carefully between たとえ and 跛鼈千里.
In Japanese, たとえ (たとえ (tatoe)) is typically associated with "even if, no matter how (followed by a conditional, e.g., ~ても, ~でも)" (Syllabus Level: N3) and represents Used to introduce a hypothetical situation, emphasizing that the main clause will still be true regardless of that condition. Always followed by `~ても`, `~でも`, `~と`, or similar conditional forms..
On the other hand, 跛鼈千里 (はべつせんり) maps to "Even a lame turtle, through slow but persistent effort, can travel a thousand miles; perseverance leads to great achievement." (Syllabus Level: C2PLUS) and represents Essential structural term in CEFR C2PLUS vocabulary syllabus.. A literal translation of "even" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "たとえ"
たとえ失敗しても、後悔はしない。
Even if I fail, I won't regret it.
Bilingual Context for "跛鼈千里"
私は跛鼈千里に興味があります。
I am interested in Even a lame turtle, through slow but persistent effort, can travel a thousand miles; perseverance leads to great achievement..
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 失敗しても、後悔はしない。" (Meaning: "Even if I fail, I won't regret it.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "たとえ" fits here because it means "even if, no matter how (followed by a conditional, e.g., ~ても, ~でも)" in the context of: "Even if I fail, I won't regret it.". "跛鼈千里" represents "Even a lame turtle, through slow but persistent effort, can travel a thousand miles; perseverance leads to great achievement.".