🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Even" in Japanese

Both words can translate to "even", but which should you choose?

Japanese Option A

たとえ

たとえ (tatoe)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

一段と

いちだんと (ichidanto)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "even" into Japanese, you must choose carefully between たとえ and 一段と. In Japanese, たとえ (たとえ (tatoe)) is typically associated with "even if, no matter how (followed by a conditional, e.g., ~ても, ~でも)" (Syllabus Level: N3) and represents Used to introduce a hypothetical situation, emphasizing that the main clause will still be true regardless of that condition. Always followed by `~ても`, `~でも`, `~と`, or similar conditional forms.. On the other hand, 一段と (いちだんと (ichidanto)) maps to "even more, much more, all the more" (Syllabus Level: N2) and represents Used to emphasize that something has become noticeably. A literal translation of "even" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "たとえ"
たとえ失敗しても、後悔はしない。
Even if I fail, I won't regret it.
Bilingual Context for "一段と"
寒さが一段と厳しくなった。
The cold became even more severe.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ 失敗しても、後悔はしない。" (Meaning: "Even if I fail, I won't regret it.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "たとえ" fits here because it means "even if, no matter how (followed by a conditional, e.g., ~ても, ~でも)" in the context of: "Even if I fail, I won't regret it.". "一段と" represents "even more, much more, all the more".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉