Synonym Nuance VS
「Estimate」を日本語で使い分ける
英語では同じ「estimate」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
見積もる
みつもる (mitsumoru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
見積もり
みつもり (mitsumori)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「estimate」を日本語で表現する際、見積もる と 見積もり では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
見積もる は主に「みつもる (mitsumoru)(N2)」として使われ、Calculating an approximate value, cost, time, or quantity. Often used in business contexts for giving a quote. (おおよその数値、費用、時間、数量などを算出すること。特にビジネスで費用を提示する際によく使われる。)を指します。
一方、見積もり は「みつもり (mitsumori)(N2)」として使用され、Commonly used in business when requesting or providing an estimate for cost, time, or work. Can be a noun or a verb (見積もる).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見積もる」のネイティブ例文
引っ越し費用を見積もってもらった。
I had them estimate the moving costs.
「見積もり」のネイティブ例文
新しい工事の見積もりをお願いします。
Please give me an estimate for the new construction.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "引っ越し費用を見積もってもらった。" (英訳: "I had them estimate the moving costs.")
🎉 正解です!
「見積もる」が正解です!この文脈は「I had them estimate the moving costs.」という意味を表しており、「見積もり」の意味「estimate, quotation」とは区別されます。