🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Estimate」を日本語で使い分ける

英語では同じ「estimate」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

見当

けんとう (kentou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

見積もる

みつもる (mitsumoru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「estimate」を日本語で表現する際、見当 と 見積もる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 見当 は主に「けんとう (kentou)(N2)」として使われ、大体の予測や方向を示す際に使われます。「見当がつく」や「見当をつける」という形でよく用いられます。 (Used to indicate a rough estimate or direction. Often used in the forms 「見当がつく」 (kentou ga tsuku) or 「見当をつける」 (kentou o tsukeru).)を指します。 一方、見積もる は「みつもる (mitsumoru)(N2)」として使用され、Calculating an approximate value, cost, time, or quantity. Often used in business contexts for giving a quote. (おおよその数値、費用、時間、数量などを算出すること。特にビジネスで費用を提示する際によく使われる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「見当」のネイティブ例文
大体の見当はついているが、まだ正確ではない。
I have a rough idea, but it's not exact yet.
「見積もる」のネイティブ例文
引っ越し費用を見積もってもらった。
I had them estimate the moving costs.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "大体の ___ はついているが、まだ正確ではない。" (英訳: "I have a rough idea, but it's not exact yet.")
🎉 正解です!

「見当」が正解です!この文脈は「I have a rough idea, but it's not exact yet.」という意味を表しており、「見積もる」の意味「to estimate, to quote (a price)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉