Synonym Nuance VS
「Establishment」を日本語で使い分ける
英語では同じ「establishment」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
設立
せつりつ (setsuritsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
質権設定
しちけんせってい (shichikensettei)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「establishment」を日本語で表現する際、設立 と 質権設定 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
設立 は主に「せつりつ (setsuritsu)(N2)」として使われ、Specifically means to establish or found an organization, company, school, etc. (会社、学校、団体などの組織を新しく立ち上げることを特に指す)を指します。
一方、質権設定 は「しちけんせってい (shichikensettei)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「設立」のネイティブ例文
彼は新しい会社を設立した。
He established a new company.
「質権設定」のネイティブ例文
私は質権設定に興味があります。
I am interested in establishment of a pledge.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は新しい会社を ___ した。" (英訳: "He established a new company.")
🎉 正解です!
「設立」が正解です!この文脈は「He established a new company.」という意味を表しており、「質権設定」の意味「establishment of a pledge」とは区別されます。