Synonym Nuance VS
「Especially」を日本語で使い分ける
英語では同じ「especially」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
特に
とくに (tokuni)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
取り分け
とりわけ (toriwake)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「especially」を日本語で表現する際、特に と 取り分け では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
特に は主に「とくに (tokuni)(N4)」として使われ、ある事柄が他のものと比べて際立っていること、または強調したいときに使います。副詞です。(An adverb used when something stands out compared to others, or when you want to emphasize something.)を指します。
一方、取り分け は「とりわけ (toriwake)(N2)」として使用され、多くのものの中から、ある特定のものが特に優れていたり、際立っていたりすることを強調する副詞です。 (An adverb used to emphasize that a particular item among many is especially excellent or stands out.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「特に」のネイティブ例文
私は特に甘いものが好きです。
I especially like sweets.
「取り分け」のネイティブ例文
彼女は動物が好きだが、取り分け猫が大好きだ。
She likes animals, but she especially loves cats.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ 甘いものが好きです。" (英訳: "I especially like sweets.")
🎉 正解です!
「特に」が正解です!この文脈は「I especially like sweets.」という意味を表しており、「取り分け」の意味「especially; above all; particularly」とは区別されます。