🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Especially" in Japanese

Both words can translate to "especially", but which should you choose?

Japanese Option A

取り分け

とりわけ (toriwake)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

就中

なかんずく (nakanzuku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "especially" into Japanese, you must choose carefully between 取り分け and 就中. In Japanese, 取り分け (とりわけ (toriwake)) is typically associated with "especially; above all; particularly" (Syllabus Level: N2) and represents 多くのものの中から、ある特定のものが特に優れていたり、際立っていたりすることを強調する副詞です。. On the other hand, 就中 (なかんずく (nakanzuku)) maps to "especially, above all, among others" (Syllabus Level: N2) and represents Used to single out one item or aspect as particularly prominent or important from a group.. A literal translation of "especially" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "取り分け"
彼女は動物が好きだが、取り分け猫が大好きだ。
She likes animals, but she especially loves cats.
Bilingual Context for "就中"
彼は果物が好きだが、就中りんごが好物だ。
He likes fruits, but apples are his favorite among them.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼女は動物が好きだが、 ___ 猫が大好きだ。" (Meaning: "She likes animals, but she especially loves cats.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "取り分け" fits here because it means "especially; above all; particularly" in the context of: "She likes animals, but she especially loves cats.". "就中" represents "especially, above all, among others".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉