Synonym Nuance VS
「Especially」を日本語で使い分ける
英語では同じ「especially」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
取り分け
とりわけ (toriwake)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
なかんずく
なかんずく (nakanzuku)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「especially」を日本語で表現する際、取り分け と なかんずく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
取り分け は主に「とりわけ (toriwake)(N2)」として使われ、多くのものの中から、ある特定のものが特に優れていたり、際立っていたりすることを強調する副詞です。 (An adverb used to emphasize that a particular item among many is especially excellent or stands out.)を指します。
一方、なかんずく は「なかんずく (nakanzuku)(N2)」として使用され、A slightly formal expression used to emphasize one particular item or aspect from a group, similar to 特に (tokuni) but with a more literary feel.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取り分け」のネイティブ例文
彼女は動物が好きだが、取り分け猫が大好きだ。
She likes animals, but she especially loves cats.
「なかんずく」のネイティブ例文
私は夏が好きだが、なかんずく花火大会が好きだ。
I like summer, but above all, I like firework festivals.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼女は動物が好きだが、 ___ 猫が大好きだ。" (英訳: "She likes animals, but she especially loves cats.")
🎉 正解です!
「取り分け」が正解です!この文脈は「She likes animals, but she especially loves cats.」という意味を表しており、「なかんずく」の意味「especially; above all; among others」とは区別されます。