🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Especially" in Japanese

Both words can translate to "especially", but which should you choose?

Japanese Option A

とりわけ

とりわけ (toriwake)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

取り分け

とりわけ (toriwake)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "especially" into Japanese, you must choose carefully between とりわけ and 取り分け. In Japanese, とりわけ (とりわけ (toriwake)) is typically associated with "especially, above all, particularly" (Syllabus Level: N2) and represents Used to emphasize one item or aspect among others; similar to 「特に」but often with a nuance of selecting from a group.. On the other hand, 取り分け (とりわけ (toriwake)) maps to "especially; above all; particularly" (Syllabus Level: N2) and represents 多くのものの中から、ある特定のものが特に優れていたり、際立っていたりすることを強調する副詞です。. A literal translation of "especially" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "とりわけ"
彼女は色々なスポーツができるが、とりわけ水泳が得意だ。
She can do various sports, but she is particularly good at swimming.
Bilingual Context for "取り分け"
彼女は動物が好きだが、取り分け猫が大好きだ。
She likes animals, but she especially loves cats.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼女は色々なスポーツができるが、 ___ 水泳が得意だ。" (Meaning: "She can do various sports, but she is particularly good at swimming.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "とりわけ" fits here because it means "especially, above all, particularly" in the context of: "She can do various sports, but she is particularly good at swimming.". "取り分け" represents "especially; above all; particularly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉