Synonym Nuance VS
How to say "Especially" in Japanese
Both words can translate to "especially", but which should you choose?
Japanese Option A
とりわけ
とりわけ (toriwake)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
なかんずく
なかんずく (nakanzuku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "especially" into Japanese, you must choose carefully between とりわけ and なかんずく.
In Japanese, とりわけ (とりわけ (toriwake)) is typically associated with "especially, above all, particularly" (Syllabus Level: N2) and represents Used to emphasize one item or aspect among others; similar to 「特に」but often with a nuance of selecting from a group..
On the other hand, なかんずく (なかんずく (nakanzuku)) maps to "especially; above all; among others" (Syllabus Level: N2) and represents A slightly formal expression used to emphasize one particular item or aspect from a group, similar to 特に. A literal translation of "especially" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "とりわけ"
彼女は色々なスポーツができるが、とりわけ水泳が得意だ。
She can do various sports, but she is particularly good at swimming.
Bilingual Context for "なかんずく"
私は夏が好きだが、なかんずく花火大会が好きだ。
I like summer, but above all, I like firework festivals.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女は色々なスポーツができるが、 ___ 水泳が得意だ。" (Meaning: "She can do various sports, but she is particularly good at swimming.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "とりわけ" fits here because it means "especially, above all, particularly" in the context of: "She can do various sports, but she is particularly good at swimming.". "なかんずく" represents "especially; above all; among others".