Synonym Nuance VS
How to say "Equipment" in Japanese
Both words can translate to "equipment", but which should you choose?
Japanese Option A
設備
せつび (setsubi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
装備
そうび (sōbi)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "equipment" into Japanese, you must choose carefully between 設備 and 装備.
In Japanese, 設備 (せつび (setsubi)) is typically associated with "equipment; facilities; installations" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to equipment, facilities, installations, or utility systems.
On the other hand, 装備 (そうび (sōbi)) maps to "equipment, outfit, gear" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the tools, clothing, or other items needed for a specific activity or purpose, often for safety, performance, or preparedness. It can also be used as a verb 装備する. A literal translation of "equipment" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "設備"
このマンションは、オートロックや防犯カメラなどのセキュリティ_______が非常に充実しています。
This apartment is very well-equipped with security facilities such as auto-locks and security cameras.
Bilingual Context for "装備"
登山には適切な装備が必要です。
Proper equipment is necessary for mountain climbing.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このマンションは、オートロックや防犯カメラなどのセキュリティ_______が非常に充実しています。" (Meaning: "This apartment is very well-equipped with security facilities such as auto-locks and security cameras.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "設備" fits here because it means "equipment; facilities; installations" in the context of: "This apartment is very well-equipped with security facilities such as auto-locks and security cameras.". "装備" represents "equipment, outfit, gear".