Synonym Nuance VS
「Equipment」を日本語で使い分ける
英語では同じ「equipment」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
設備
せつび (setsubi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
機器
きき (kiki)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「equipment」を日本語で表現する際、設備 と 機器 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
設備 は主に「せつび (setsubi)(N3)」として使われ、Refers to equipment, facilities, installations, or utility systems (heating, kitchen, security) in a building or factory. Can be used with する as a verb (設備する). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'The latest high-tech kitchen installations! Yes! With these, I can comfortably cook the world's most delicious meals for you every single day! Look forward to it!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『最新のハイテクシステムキッチン設備よ!これで毎日、あんたのために世界一美味しい料理を快適に振る舞ってあげられるわ!私の最高の手料理、期待しなさい!』を指します。
一方、機器 は「きき (kiki)(N3)」として使用され、様々な種類の装置や機械、器具の総称です。特に電気や電子を使ったものを指すことが多いですが、医療機器や精密機器など広い範囲で使われます。 (A general term for various types of apparatus, machines, or tools. Often refers to electrical or electronic devices, but is also used broadly for things like medical equipment and precision instruments.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「設備」のネイティブ例文
このマンションは、オートロックや防犯カメラなどのセキュリティ_______が非常に充実しています。
This apartment is very well-equipped with security facilities such as auto-locks and security cameras.
「機器」のネイティブ例文
この研究所には最新の医療機器が導入されている。
This research institute has introduced the latest medical equipment.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このマンションは、オートロックや防犯カメラなどのセキュリティ_______が非常に充実しています。" (英訳: "This apartment is very well-equipped with security facilities such as auto-locks and security cameras.")
🎉 正解です!
「設備」が正解です!この文脈は「This apartment is very well-equipped with security facilities such as auto-locks and security cameras.」という意味を表しており、「機器」の意味「equipment, machinery, device」とは区別されます。