Synonym Nuance VS
「Equipment」を日本語で使い分ける
英語では同じ「equipment」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
設備
せつび (setsubi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
備品
びひん (bihin)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「equipment」を日本語で表現する際、設備 と 備品 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
設備 は主に「せつび (setsubi)(N3)」として使われ、Refers to equipment, facilities, installations, or utility systems (heating, kitchen, security) in a building or factory. Can be used with する as a verb (設備する). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'The latest high-tech kitchen installations! Yes! With these, I can comfortably cook the world's most delicious meals for you every single day! Look forward to it!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『最新のハイテクシステムキッチン設備よ!これで毎日、あんたのために世界一美味しい料理を快適に振る舞ってあげられるわ!私の最高の手料理、期待しなさい!』を指します。
一方、備品 は「びひん (bihin)(N1)」として使用され、Refers to movable assets or articles used for business/office, such as furniture, machines, or tools, that are not consumed quickly.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「設備」のネイティブ例文
このマンションは、オートロックや防犯カメラなどのセキュリティ_______が非常に充実しています。
This apartment is very well-equipped with security facilities such as auto-locks and security cameras.
「備品」のネイティブ例文
オフィスには新しい備品が多数導入された。
Many new pieces of equipment were introduced in the office.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このマンションは、オートロックや防犯カメラなどのセキュリティ_______が非常に充実しています。" (英訳: "This apartment is very well-equipped with security facilities such as auto-locks and security cameras.")
🎉 正解です!
「設備」が正解です!この文脈は「This apartment is very well-equipped with security facilities such as auto-locks and security cameras.」という意味を表しており、「備品」の意味「equipment; fixtures; articles」とは区別されます。