Synonym Nuance VS
「Equipment」を日本語で使い分ける
英語では同じ「equipment」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
機器
きき (kiki)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
備品
びひん (bihin)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「equipment」を日本語で表現する際、機器 と 備品 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
機器 は主に「きき (kiki)(N3)」として使われ、様々な種類の装置や機械、器具の総称です。特に電気や電子を使ったものを指すことが多いですが、医療機器や精密機器など広い範囲で使われます。 (A general term for various types of apparatus, machines, or tools. Often refers to electrical or electronic devices, but is also used broadly for things like medical equipment and precision instruments.)を指します。
一方、備品 は「びひん (bihin)(N1)」として使用され、Refers to movable assets or articles used for business/office, such as furniture, machines, or tools, that are not consumed quickly.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「機器」のネイティブ例文
この研究所には最新の医療機器が導入されている。
This research institute has introduced the latest medical equipment.
「備品」のネイティブ例文
オフィスには新しい備品が多数導入された。
Many new pieces of equipment were introduced in the office.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この研究所には最新の医療 ___ が導入されている。" (英訳: "This research institute has introduced the latest medical equipment.")
🎉 正解です!
「機器」が正解です!この文脈は「This research institute has introduced the latest medical equipment.」という意味を表しており、「備品」の意味「equipment; fixtures; articles」とは区別されます。