🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Equality」を日本語で使い分ける

英語では同じ「equality」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

平等

びょうどう (byōdō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

均等

きんとう (kintou)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「equality」を日本語で表現する際、平等 と 均等 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 平等 は主に「びょうどう (byōdō)(N3)」として使われ、Used to describe a state where everyone is treated the same, without discrimination based on status, gender, race, etc. It's a key concept in law, human rights, and social justice. (性別、人種、地位などによる差別がなく、皆が同じように扱われる状態を表します。)を指します。 一方、均等 は「きんとう (kintou)(N2)」として使用され、Describes something being distributed, divided, or treated equally or uniformly without disparity. Often used as a な-adjective (均等な配分) or with particle に (均等に分ける).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「平等」のネイティブ例文
法の下では誰もが平等です。
Under the law, everyone is equal.
「均等」のネイティブ例文
ケーキを6つに均等に分けた。
I divided the cake into six equal parts.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "法の下では誰もが ___ です。" (英訳: "Under the law, everyone is equal.")
🎉 正解です!

「平等」が正解です!この文脈は「Under the law, everyone is equal.」という意味を表しており、「均等」の意味「equality, uniformity, evenness」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉