🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Entry" in Japanese

Both words can translate to "entry", but which should you choose?

Japanese Option A

記入

きにゅう (kinyuu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

入場

にゅうじょう (nyūjō)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "entry" into Japanese, you must choose carefully between 記入 and 入場. In Japanese, 記入 (きにゅう (kinyuu)) is typically associated with "entry; filling in (a form)" (Syllabus Level: N3) and represents Often used when filling out forms, applications, or documents. It implies writing information into designated spaces. 「書類に情報を書く」という意味で使われます。. On the other hand, 入場 (にゅうじょう (nyūjō)) maps to "entry; admission" (Syllabus Level: N3) and represents Used when entering an event, venue, or facility. Can be used as a noun or with する. A literal translation of "entry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "記入"
この用紙に必要事項を記入してください。
Please fill in the necessary information on this form.
Bilingual Context for "入場"
コンサートの入場は午後6時からです。
Entry to the concert is from 6 PM.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この用紙に必要事項を ___ してください。" (Meaning: "Please fill in the necessary information on this form.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "記入" fits here because it means "entry; filling in (a form)" in the context of: "Please fill in the necessary information on this form.". "入場" represents "entry; admission".